Λατινικά Β’ Λυκείου :
Μεταφράσεις,
Συντακτικές -Γραμματικές Παρατηρήσεις
ΜΑΘΗΜΑ 1ο
Ο ΕΞΟΡΙΣΤΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ
Ο ποιητής Οβίδιος είναι εξόριστος στη
γη του Εύξεινου Πόντου . Γράφει συχνά επιστολές στη Ρώμη. Οι επιστολές είναι
γεμάτες από παράπονα. Επιθυμεί τη Ρώμη και θρηνεί για την αντίξοη τύχη.
Αφηγείται για τους βάρβαρους κατοίκους και για την παγωμένη γη. Οι έγνοιες και
οι δυστυχίες βασανίζουν τον ποιητή . Με τις επιστολές μάχεται εναντίον της
αδικίας. Η Μούσα είναι η μοναδική φίλη του ποιητή.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
poeta =
παράθεση στο Ovidius
in terra =
εμπρ. επιρρ. προσδ. του τόπου
Pontica =
επιθετικός προσδ. στο terra
Romam =επιρρ.
προσδ. /κίνηση σε τόπο
plenae =
κατηγορούμενο στο epistulae
querelarum =
γενική του περιεχομένου
στο plenae
adversam =
επιθετικός προσδ. στο forunam
de incolis=
εμπρ. επιρρ. της αναφοράς
|
gelida=επιθ.
προσδ. στο terra
poetam=
αντικείμενο
epistulis=
αφαιρετική του μέσου
contra
iniuriam=εμπρ. επιρρ. του εναντίου
unica=επιθ.
προσδ. στο Musa
amica=κατηγορούμενο
Musa
poetae=γενική
κτητική στο amica
|
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
exulo
(1)-avi-atum- are / scriptito (1)-avi-atum-are /sum-fui-esse/ desidero
(1)-avi-atum-are/ deploro(1)-avi-atum-are/ narro (1)-avi-atum-are /
excrucio(1)-avi-atum-are/ repugno(1)-avi-atum-are.
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ-ΕΠΙΘΕΤΑΟvidius poeta
Ovidii(-i) poetae
Ovidio poetae
Ovidio poeta
Ovidi poeta
Ovidium poetam
|
amica incola barbarus
amicae incolae barbari
amicae incolae barbaro
amicam incolam barbarum
amica incola barbare
amica incola barbaro
|
- poetae
- poetarum
- poetis
- poetas
- poetae
- poetis
|
amicae incolae barbari
amicarum incolarum barbarorum
amicis incolis barbaris
amicas incolas barbaros
amicae incolae barbari
amicis incolis barbaris
|
ΜΑΘΗΜΑ 2ο
ΔΙΔΩ ΚΑΙ ΑΙΝΕΙΑΣ
Ο Αινείας είναι γιος του Αγχίση. Η
Τροία είναι η πατρίδα του Αινεία . Οι ΄Ελληνες πολιορκούν την Τροία και με δόλο
την κυριεύουν . Ο Αινείας με τον Αγχίση, με το γιο του και με τους συντρόφους
του ,πλέει προς την Ιταλία. Αλλά οι άνεμοι ταράζουν τη θάλασσα και παρασύρουν
τον Αινεία στην Αφρική. Εκεί η Διδώ η βασίλισσα , ιδρύει καινούρια πατρίδα . Ο
Αινείας αφηγείται από την αρχή στη βασίλισσα τις ενέδρες των Ελλήνων. Η
βασίλισσα ερωτεύεται τον Αινεία και ο Αινείας (ερωτεύεται ) τη βασίλισσα.
Τελικά , ο Αινείας πλέει προς την Ιταλία και η βασίλισσα ξεψυχά.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
filius=κατηγορούμενο
στο Aeneas
Anchisae=γενική
κτητική στο filius
Aeneae=γενική
κτητική στο patria
dolo=αφαιρετική
του τρόπου
cum
Anchisa=εμπρ. επιρρ. προσδ. της συνοδείας
ad
Italiam=εμπρ. επιρρ. προσδ. της κατεύθυνσης
in
Africam=εμπρ. επιρρ. προσδ. του τόπου
|
ibi=επιρρ.
προσδ. του τόπου
regina=
παράθεση στο Dido
reginae=
έμμεσο αντικείμενο στο renarrat
Graecorum=γενική
υποκειμενική στο insidias
denique=επιρρ.
προσδ. του χρόνου
regina=υποκείμενο
στο exspirat
|
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
oppugno(1)-avi-atum-are
/ expugno(1)avi-atum-are / navigo(1)-avi-atum-are / turbo(1)-avi-atum-are
/porto(1)-avi-atum-are / fundo(1)-avi-atum-are / renarro(1)-avi-atum-are
/exspiro(1)-avi-atum-are
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
filius socius
filii(-i) socii
filio socio
filium socium
filio socio
fili socie
|
filii socii
filiorum sociorum
filiis sociis
filios socios
filii socii
filiis sociis
|
ΜΑΘΗΜΑ 30
Η ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ ΤΗΣ ΑΝΔΡΟΜΕΔΑΣ
Ο Κηφέας και η Κασσιόπη έχουν κόρη
την Ανδρομέδα. Η Κασσιόπη , υπερήφανη για την ομορφιά της, συγκρίνει τον εαυτό
της με τις Νηρηίδες. Ο Ποσειδώνας οργισμένος, στέλνει στην ακτή της Αιθιοπίας
θαλάσσιο κήτος ,το οποίο αφανίζει τους κατοίκους. Το μαντείο απαντά στους
κατοίκους : «στο θεό αρέσει βασιλικό σφάγιο για θυσία». Τότε ο Κηφέας δένει την
Ανδρομέδα σε (ένα ) βράχο. Το κήτος κινείται προς την Ανδρομέδα. Ξαφνικά φτάνει
πετώντας με τα φτερωτά του πέδιλα ο Περσέας . Βλέπει την κοπέλα και θαμπώνεται
από την ομορφιά της (κοπέλας). Ο Περσέας σκοτώνει με το ακόντιο το κήτος κι
ελευθερώνει την Ανδρομέδα. Ο Κηφέας, η Κασσιόπη και οι κάτοικοι της Αιθιοπίας
χαίρονται πολύ.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
filiam= κατηγορούμενο στο Andromedam
superba=παράθεση
στο Cassiope
forma=
αφαιρετική της αιτίας
cum
Nymphis=εμπρ. επιρρ. προσδ.της κοινωνίας/αντί αντικειμένου
iratus=κατηγορούμενο
στο Νeptunus
deo=αντικείμενο
στο placet
|
pennatis=αφαιρετική του μέσου/οργάνου
forma=αφαιρετική
της αιτίας
hasta=αφαιρετική
του οργάνου
Aethiopiae=γενική
κτητική στο incolae
valde=επιρρ.
προσδιορ. του ποσού
|
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
habeo-habui- habitum-hab~ere (2) /
comparo-avi-atum-are (1) / urgeo – ursi -(δεν έχει σουπίνο)-urg~ere(2) /
noceo-nocui-nocitum-noc~ere (2) / respondeo-respondi-responsum-respond~ere(2) /
placeo-placui-placitum-plac~ere(2) / adligo-avi-atum-are(1) /
moveo-movui-motum-mov~ere(2) / advolo-avi-atum-are(1) /
video-vidi-visum-videre(2) / stupeo-stupui- (δεν έχει σουπίνο)-stupere(2) /
deleo-delevi-deletum-del~ere(2) / libero-avi-atum-are(1) / gaudeo-gavisus sum-
(gavisum)-gaudere(2)
ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ Β΄ ΣΥΖΥΓΙΑΣ
deleo
deles
delet
delemus
deletis
delent
MAΘΗΜΑ 4ο
ΤΑ ΗΘΗ ΤΩΝ ΑΡΧΑΙΩΝ ΡΩΜΑΙΩΝ
Στους αρχαίους Ρωμαίους υπήρχε πάρα
πολύ μεγάλη ομόνοια και πάρα πολύ μικρή πλεονεξία. Οι Ρωμαίοι στη λατρεία των
θεών ήταν γενναιόδωροι , αλλά στο σπίτι φειδωλοί. Συναγωνίζονταν μεταξύ τους
για τη δικαιοσύνη και φρόντιζαν την πατρίδα. Στον πόλεμο απομάκρυναν τους
κινδύνους με την τόλμη τους κι ετοίμαζαν (αποκτούσαν) συμμαχίες με ευεργεσίες.
Οι Συγκλητικοί φρόντιζαν για την πατρίδα. Σ’ αυτούς το σώμα από τα χρόνια ήταν
αδύναμο, αλλά το πνεύμα χάρη στη σοφίας ήταν δυνατό.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
apud Romanos=εμπρ.επιρρ.προσδ. του τόπου
in
supliciis=εμπρ. επιρρ.προσδ. της αναφοράς
domi=επιρρ.προσδ.
του τόπου
iustitia=αφαιρετική
του μέσου
inter
se=εμπρ.επιρρ.προσδ. της αλληλεγγ.
|
in bello=εμπρ.επιρρ.προσδ. του χρόνου
audacia=αφαιρετική
του τρόπου
beneficiis=αφαιρετική
του μέσου
patriae=αντικείμενο
στο
eis=δοτική
προσωπική
ex annis=εμπρ.
επιρρ.προσδ.της αιτίας
propter
sapientiam=εμπρ. επιρρ. προσδ. της αιτίας
|
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
certo-avi-atum-are
(1) curo-avi-atum-are (1) propulso-avi-atum-are (1) paro-avi-atum-are (1)
consulto-avi-atum-are (1)
Η ΔΕΙΚΤΙΚΗ ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ IS-EA-ID
Ενικός Αριθμός Πληθυντικός Αριθμός
Αρσ. Θηλ.
Ουδ. Αρσ.
Θηλ. Ουδ.
is ea id ii
(ei,i) eae ea
eius eius eius eorum
earum eorum
ei ei ei eis
(iis, is) eis (iis, is) eis
(iis, is)
eum eam id eos
eas ea
- - - - - -
- - - - -
eo ea eo eis
(iis, is) eis (iis, is) eis (iis, is)
ΜΑΘΗΜΑ 5ο
ΕΝΑΣ «ΛΑΤΡΗΣ» ΤΟΥ ΒΙΡΓΙΛΙΟΥ
Ο Σίλιος Ιταλικός , ο επικός ποιητής,
ήταν ένδοξος άνδρας. Τα 17 (δεκαεφτά ) βιβλία του για το δεύτερο Καρχηδονιακό
πόλεμο είναι όμορφα. Στα τελευταία χρόνια της ζωής του έμενε μόνιμα στην
Καμπανία. Κατείχε πολλούς αγρούς σ’ εκείνους τους τόπους. Ο Σίλιος είχε
ευαίσθητη ψυχή. Σπούδαζε τη δόξα του Βιργιλίου και περιέβαλλε με αγάπη το
πνεύμα του. Τον τιμούσε , όπως το παιδί το δάσκαλο . Το μνημείο του , που
βρισκόταν στη Νεάπολη, το θεωρούσε ναό.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
poeta=παράθεση στο Silius
eius=γενική
του δημιουργού στο libri
de
bello=εμπρ.επιρρ.προσδ.της αναφοράς
annis=εμπρ.επιρρ.προσδ.του
χρόνου
Gloriae=αντικείμενο
στο studebat
|
Vergili=γενική αντικειμενική στο gloriae
eius=γενική
κτητική στο ingenium
Neapoli=επιρρ,
προσδ. του τόπου
pro
templo=εμπρ. κατηγορούμενον στο monumentum
|
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
teneo-ui-ntum-ere(2)
/ studeo-ui -ere(2) /foveo-vi-tum-ere(2) / honoro -avi-atum-are (1) /
iaceo-ui-itum-ere (2) / habeo-ui-itum-ere (2)
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
vir liber
viri libri
viro libro
viro libro
vir liber
virum librum
|
locus
loci
loco
locum
loce
loco
|
magister
magistri
magistro
magistrum
magister
magistro
|
viri libri
virorum librorum
viris libris
viros libros
viri libri
viris libris
|
loci,loca
locorum
locis
locos,loca
locis
loci,loca
|
magistris
magistris
magistros
magistri
magistri
magistrorum
|
ΜΑΘΗΜΑ 60
ΟΙ ΝΟΜΟΙ
Στην πολιτεία αυτή, που τη στεριώνουν
οι νόμοι, οι καλοί άνδρες πρόθυμα τηρούν τους νόμους. Γιατί ο νόμος είναι το
θεμέλιο της ελευθερίας , η πηγή της δικαιοσύνης. Το πνεύμα, η ψυχή , η σκέψη
και η κρίση της πολιτείας βρίσκονται στους νόμους. ΄Οπως τα σώματά μας δεν
υπάρχουν χωρίς το πνεύμα , έτσι και η πολιτεία δεν υπάρχει χωρίς το νόμο. Οι
αρχές είναι υπηρέτες των νόμων, οι δικαστές είναι ερμηνευτές των νόμων και
τέλος όλοι είμαστε υπηρέτες των νόμων. Γιατί έτσι μπορούμε να είμαστε
ελεύθεροι.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ea= επιθετικός προσδ. στο civitate
libertatis=γεν.
αντικειμενική στο fundamentum
civitatis=γεν. κτητική στα mens, animus, consilium,sententia
|
sine mente=εμπρ. επιρρ. προσδ. της εξαίρεσης
legum=γεν. αντικειμενική στα ministri interpretes , servi
servi=κατηγορούμενο
στο omnes
esse=αντικείμενο
στο possumus
|
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
contineo-tinui-tentum-tinere(2)
servo-avi-atum-are(1) sto-avi-atum-are(1) possum-potui-posse
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ ΕΠΙΘΕΤΑ
civitas
civitatis
civitate
civitatem
civitas
civitati
|
lex
legis
legi
lege
lex
legem
|
omnis
omnis
omni
omnem
omnis
omni
|
omne
omnis
omni
omne
omne
omni
|
civites
civitatum /ium
civitatibus
civitatibus
civitates
civitates
|
leges
legum
legibus
leges
leges
legibus
|
omnes
omnium
omnibus
omnes
omnes
omnibus
|
omnia
omnium
omnibus
omnia
omnia
omnibus
|
ΜΑΘΗΜΑ 7ο
ΕΤΟΙΜΑΣΙΕΣ ΓΙΑ ΞΕΧΕΙΜΩΝΙΑΣΜΑ
Ο Καίσαρας , εξαιτίας της έλλειψης
δημητριακών εγκαθιστά τις λεγεώνες σε πολλά χειμερινά στρατόπεδα. Τις τέσσερις
απ’ αυτές διατάζει να ξεχειμωνιάσουν στη χώρα των Νερβίων και τις τρεις
διατάζει να παραμείνουν στη χώρα των Βέλγων. Διατάζει όλους τους διοικητές των
λεγεώνων να φέρουν μέσα στο στρατόπεδό τους σιτάρι. Συμβουλεύει τους στρατιώτες
με αυτά τα λόγια : « πληροφορούμε πως οι εχθροί πλησιάζουν. Οι ανιχνευτές μας
αναγγέλλουν ότι αυτοί βρίσκονται κοντά. Οφείλετε να φυλάγεστε από τη δύναμη των
εχθρών .Γιατί οι εχθροί συνηθίζουν να ορμούν από τους λόφους και μπορούν να
πετύχουν τη σφαγή των στρατιωτών» (να κατασφάξουν τους στρατιώτες ).
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
frumenti=γεν.υποκειμενική στο inopiam
ex quibus=
εμπρ. επιρρ. προσδ. του διηρημένου όλου
omnes=κατηγορ.προσδ.στο
legatos
adventare=αντικείμενο
στο audio
|
eos=υποκείμενο στο esse
hostium=γεν.
κτητική στο vim
de collibus=
εμπρ. επιρρ. προσδ. της απομάκρυνσης
militum=γεν.
αντικ. στο caedem
|
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
conloco-avi-atum-are(1) /
hiemo-avi-atum-are(1) / iubeo,iussi,iussum,iub~ere(2) / imbero-avi-atum-are(1)
/ remaneo,remansi,-,reman~ere(2) / importo-avi-atum-are(1) /
admoneo-nui-nitum-~ere(2) / advento-avi-atum-are(1) / audio-ivi-itum-ire(4) /
nuntio-avi-atumare(1)/caveo,cavi,cautum,cav~ere(2)/debeo,debui,debitum,deb~ere(2)
/advolo-avi-atum-are(1) / soleo, solitus sum, (solitum), solere(2) /
perpetro-avi-atum-are(1)
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
legio
legionis
legioni
legionem
legio
legione
|
hostis
hostis
hosti
hostem
hostis
hoste
|
speculator
speculatoris
speculatori
speculatorem
speculator
speculatore
|
legiones
legionum
legionibus
legionibus
legiones
legiones
|
hostes
hostium
hostibus
hostes
hostes
hostibus
|
speculatores
speculatorum
speculatoribus
speculatores
speculatores
speculatoribus
|
ΜΑΘΗΜΑ 8ο
ΟΤΑΝ ΒΓΕΙΣ ΣΤΟ ΚΥΝΗΓΙ, ΠΑΡΕ ΜΑΖΙ ΣΟΥ
ΜΟΛΥΒΙ ΚΑΙ ΧΑΡΤΙ
Ο Γάϊος Πλίνιος στέλνει τις ευχές του
στο φίλο του Κορνήλιο Τάκιτο. Θα γελάσεις. Εγώ έπιασα τρία φοβερά
αγριογούρουνα. « Ο ίδιος» ; Θα ρωτήσεις. Ο ίδιος. Καθόμουν δίπλα στα δίχτυα.
Πλάι μου δε βρισκόταν κυνηγετική λόγχη , αλλά γραφίδα και πλάκες αλειμμένες με
κερί. Σκεφτόμουν κάτι και το σημείωνα. Αν και είχα δίχτυα άδεια , είχα όμως τις
πλάκες γεμάτες. Τα δάση και η μοναξιά είναι μεγάλα ερεθίσματα της σκέψης. ήταν
βγεις στο κυνήγι , μπορείς κι εσύ επίσης να πάρεις τις πλάκες. Θα δεις στα
βουνά να περιπλανιέται όχι η ΄Αρτεμη, αλλά η Αθηνά. Υγείαινε ! (γειά σου !)
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
tres=επιθετικός προσδ. στο apros
ad
retia=ε.ε.π. του τόπου (πλησίον)
vacua=κατηγορούμενο
στο retia
cogitationis=γεν.
αντικ. στο incitamenta
|
in venationibus=ε.ε.π της κατάστασης
tibi=δοτική
προσωπική
Dianam –
Minervam = υποκείμενα στο errare
|
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
rideo-risi-risum-ridere
(2) / interrogo-interrogavi-interrogatum-interrogare (1) / sedeo-sedi-sessum-sedere
(2) / cogito-avi-atum-are (1) / enoto-avi-atum-are (1) /
adporto-adportavi-adportatum-adportare (1) / erro-erravi-erratum-errare (1)
ΕΠΙΘΕΤΑ Γ΄ ΚΛΙΣΗΣ
Αρσενικό
|
Θηλυκό
|
Oυδέτερο
|
acer
acris
acri
acrem
acris
acri
|
acris
acris
acri
acrem
acris
acri
|
acre
acris
acri
acre
acre
acri
|
acres
acrium
acribus
acres
acres
acribus
|
acres
acrium
acribus
acres
acres
acribus
|
acria
acrium
acribus
acria
acria
acribus
|
ΜΑΘΗΜΑ 9ο
Η ΕΓΚΑΘΙΔΡΥΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΣΤΗ
ΡΩΜΗ
Ο Ταρκύνιος ο Υπερήφανος, ο έβδομος
και τελευταίος των βασιλιάδων, με αυτό τον τρόπο χάνει την εξουσία. Ο γιος του
ο Σέξτος Ταρκύνιος προσβάλλει την τιμή της Λουκρητίας , της συζύγου του
Κολλατίνου. Ο σύζυγος και ο πατέρας και ο Ιούνιος Βρούτος τη βρίσκουν αυτή
περίλυπη. Η γυναίκα αποκαλύπτει σ’ εκείνους την αδικία με δάκρυα στα μάτια και
αυτοκτονεί μ’ ένα μαχαίρι. Ο Βρούτος βγάζει το μαχαίρι από το τραύμα με μεγάλο
πόνο κι ετοιμάζεται να τιμωρήσει το έγκλημα. Ξεσηκώνει το λαό και αφαιρεί από
τον Ταρκύνιο την εξουσία. Ελεύθερος πια ο Ρωμαϊκός λαός αποφασίζει να εκλέξει
δυο υπάτους , τον Ιούνιο Βρούτο και τον Ταρκύνιο Κολλατίνο.
ΣΥΝΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
septimus=παράθεση στο T.Superbus
regum=γεν
διαιρετική στο ultimus
modo=αφαιρετική
του τρόπου
Lucretiae=γεν.
κτητική στο pudicitiam
cum
lacrimis=ε.ε.π. της συνοδείας
cultro=αφαιρετική
του οργάνου
|
ex vulnere=ε.ε.π της απομάκρυνσης
Tarquinio=έμμεσο
αντικείμ. στο adimit
liber=
κατηγορούμενο στο populus
Iunium Brutum – Tarqunium Collatinum=
επεξηγήσεις στο consules
|
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΡΗΜΑΤΑ
perdo-perdidi-perditum-perdere
(3) / laedo-laesi-laesum-laedere (3) / invenio-inveni-inventum-inven~ire (4)
/aperio-aperui-aperitum-aper~ire (4) /
interficio-interfeci-interfectum-interficere (3) /
extraho-extraxi-extractum-extrahere (3) / punio-punivi (punii)-punitum-pun~ire
(4) / paro-paravi-paratum-par~are (1) / concito-concitavi-concitatum-concit~are
(1) / adimo-ademi-ademptum-adimere (3) / deligo-delegi-delectum-deligere (3) /
constituo-constitui-constitutum-constituere (3)
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
rex
regis
rege
regem
rex
regi
|
uxor
uxoris
uxore
uxorem
uxor
uxori
|
pater
patris
patre
patrem
pater
patri
|
culter
cultro
cultro
cultrum
culter
cultri
|
consul
consulis
consule
consulem
consul
consuli
|
reges
regum
regibus
reges
reges
regibus
|
uxores
uxorum
uxoribus
uxores
uxores
uxoribus
|
patres
patribus
patribus
patres
patres
patrum
|
cultri
cultris
cultris
cultros
cultri
cultrorum
|
consules
consulum
consilibus
consules
consules
consulibus
|
ΜΑΘΗΜΑ 10ο
Η ΠΡΟΦΗΤΕΙΑ ΤΟΥ ΔΙΑ
Ο Αινείας θα διεξάγει φοβερό πόλεμο
στην Ιταλία.Θα συντρίψει άγριους λαούς,θα επιβάλλει τα ήθη του και θα κτίσει
τείχη (πόλεις). Εσύ τον Αινεία θα τον αποθεώσεις (θα τον φέρεις στον ουρανό) .
Μετά, ο ΄Ιουλος , ο γιος του Αινεία, θα μεταφέρει το βασίλειο από το Λαβίνιο
και θα ιδρύσει την ΄ Αλμπα Λόνγκα. ΄Επειτα από τριάντα χρόνια η Ιλία θα
γεννήσει δυο γιους , το Ρωμύλο και το Ρώμο, τους οποίους θ’ αναθρέψει μια
λύκαινα. Ο Ρωμύλος θα κτίσει τα τείχη του ΄Αρη και θα δώσει στους Ρωμαίους το
όνομά του. Στους Ρωμαίους θα υπάρχει βασίλειο χωρίς τέλος. Ο Αύγουστος
Καίσαρας, καταγόμενος από τον ΄Ιουλο , θα κλείσει τις πόρτες του Πολέμου και θα
ξαναφέρει το βασίλειο του Κρόνου. Αυτόν εσύ , όπως τον Αινεία, θα τον
υποδεχτείς στον ουρανό.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ingens=επιθ. προσδ. στο Aeneas
eis=έμμεσο
αντικείμενο στο imponet
ad
caelum=ε.ε.π. του τόπου
post
annos=ε.ε.π. του χρόνου
|
de nomine=ε.ε.π της προέλευσης
Romanis=δοτική
προσωπική κτητική
ortus=παράθεση
στο Caesar Augustus
Belli=γεν.
κτητική στο portas
|
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
gero-gessi-gestum-gerere
(3) / contundo-contudi-contusum-contundere (3) /
impono-imposui-impositum-imponere (3) / condo-condidi-conditum-condere (3) /
fero-tuli-latum-ferre / munio-munivi (-ii)-munitum-munire (4) /
pario-peperi-partum-parere (3) /nutrio-nutrivi (-ii)-nutritum-nutr~ire (4) /
apello-apellavi-apellatum-apellare (1) / claudo-clausi-clausum-claudere (3) /
restituo-restitui-restitutum-restituere (3)
ΜΕΛΛΟΝΤΑΣ ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΗΣ ΦΩΝΗΣ
(1)
|
(3)
|
(4)
|
apellabo
apellabis
apellabunt
apellabimus
apellabitis
apellabit
|
geram
gerent
geret
geremus
geretis
geres
|
muniam
munies
muniet
muniemus
munietis
munient
|
ΜΑΘΗΜΑ 110
Η ΡΩΜΗ ΚΑΙ Η ΚΑΡΧΗΔΟΝΑ
Ο Αννίβας, ο Καρχηδόνιος στρατηγός,
σε ηλικία είκοσι έξι χρόνων , νίκησε στον πόλεμο όλα τα έθνη της Ισπανίας και
κυρίευσε με βία το Σαγούντο. Έπειτα τις Άλπεις ,οι οποίες χωρίζουν την Ιταλία
από τη Γαλατία ,τις πέρασε με ελέφαντες. ΄Οταν βρέθηκε στην Ιταλία , κοντά στον
Τίκινο (ποταμό), στον Τρεβία , στη (λίμνη) Τρασιμένη και στις Κάννες ,
κατατρόπωσε τις ρωμαϊκές στρατιωτικές δυνάμεις και τις εξολόθρευσε. Ο Ρωμαϊκός
λαός έντρομος πληροφορήθηκε τη σφαγή των Καννών. Στο Φαλερνό Αγρό ο Αννίβας
ξέφυγε από την ενέδρα του Φάβιου Μάξιμου . Αφού συμπλήρωσε 14 χρόνια στην Ιταλία
, οι Καρχηδόνιοι τον ανακάλεσαν στην Αφρική. Εκεί ο Αννίβας μάταια επιθύμησε να
τελειώσει τον πόλεμο εναντίον των Ρωμαίων. Τελικά έδωσε μάχη με Πόπλιο Σκιπίωνα
κοντά στη Ζάμα , αλλά οι Ρωμαίοι κέρδισαν τη νίκη.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
dux=παράθεση στο Hannibal
bello=αφαιρετική
της αναφοράς/τρόπου
vi=αφαιρετική
του τρόπου
cum
elephantis= ε.ε.π της συνοδείας
|
ubi … fuit=δευτερ. χρονική πρόταση
cum
Romanis=ε.ε.π της εναντίωσης
ftustra=επιρρ.
προσδ. του τρόπου
victoriam=αντικείμενο
στο reportaverunt
|
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
supero-superavi-superatum-superare
(1) / seiungo-seiunxi-seiunctum-seiungere (3) /
transeo-transii-transitum-transire (4) /
profligo-profligavi-profligatum-profligare (1) /
expedio-expedivi-expeditum-expedire (4) / compleo-complevi-completum-complere
(2) / revoco-avi-atum-are (1) / compono-composui-comopsitum-componere (3) /
cupio-cupivi-cupitum-cupere (3) / dimico-avi-atum-are (1) /
reporto-avi-atum-are (1)
ΜΑΘΗΜΑ 12ο
Ο ΥΠΑΤΟΣ ΑΙΜΙΛΙΟΣ ΠΑΥΛΟΣ ΚΑΙ ΤΟ
ΣΚΥΛΑΚΙ ΤΗΣ ΚΟΡΗΣ ΤΟΥ
Στο Λεύκιο Αιμίλιο Παύλο , ύπατο για
δεύτερη φορά, έλαχε να διεξαγάγει τον πόλεμο εναντίον του βασιλιά Περσέα. ΄Οταν
επέστρεψε στο σπίτι του κατά το βραδάκι , η κορούλα του η Τέρτια , η οποία ήταν
τότε πάρα πολύ μικρή , έτρεξε στην αγκαλιά του πατέρα της. Ο πατέρας φίλησε την
κόρη, αλλά παρατήρησε πως αυτή ήταν λιγάκι θλιμμένη. «Τί είναι Τέρτιά μου;»
Είπε. « Γιατί είσαι θλιμμένη ; Τί σου συμβαίνει» ; «Πατέρα μου» , απάντησε
εκείνη, «ο Περσέας χάθηκε». Γιατί είχε χαθεί (πεθάνει) το σκυλάκι μ’ αυτό το
όνομα , το οποίο η κόρη αγαπούσε πολύ. Τότε ο παρέρας είπε στην Τέρτια : «το
δέχομαι ως οιωνό».΄Ετσι , από ένα τυχαίο λόγο προγεύτηκε νοερά την ελπίδα ενός
περίλαμπρου θριάμβου.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
Paulo=δοτική προσωπική
filiola=παράθεση
στο Tertia
filiae=έμμεσο
αντικείμενο στο dedit
eam=υποκείμενο
στο esse
tristiculam=κατηγορούμενο
στο eam
|
mea=επιθ. προσδ. στο
tibi=δοτική
προσωπική
nomine=αφαιρετική
της ιδιότητας
ex dicto=ε.ε.π
της αιτίας
animo=αφαιρετική
του τρόπου
|
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
gero-gessi-gestum-gerere
(3) / obtingit-obtigit-obtingere ( 3) /redeo-redii-reditum-redire (4) /
curro-cucurri-cursum-currere (3) / do-dedi-datum-dare (1) / animadverto-animadverti-animaversum-animadvertere
(3) / accido-accidi-accidere (3) / respondeo-respondi-responsum-respondere (2)
/ pereo -perii (-ivi)-peritum-perire (4) / amo-amavi- amatum-amare (1) /
dico-dixi-dctum-dicere (3) / accipio-accepi-acceptum-accipere (3) /
praesumo-praesumpsi-praesumptum-praesumere (3)
ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΗΣ ΦΩΝΗΣ Γ΄ ΣΥΖΥΓΙΑΣ
periv-i
periv-isti
periv-erunt
periv-imus
periv-istis
periv-it
|
praesumps-i
praesumps-isti
praesumps-it
praesumps-erunt
praesumps-istis
praesumps-imus
|
accid-i
accid-isti
accid-it
accid-erunt
accid-istis
accid-imus
|
cucurr-i
cucurr-isti
cucurr-it
cucurr-imus
cucurr-istis
cucurr-erunt
|
ΜΑΘΗΜΑ 130
ΠΩΣ Η ΓΝΩΣΗ ΝΙΚΗΣΕ ΤΗ ΔΕΙΣΙΔΑΙΜΟΝΙΑ
Ο Σουλπίκιος Γάλλος ήταν ύπαρχος του
Λεύκιου Αιμίλιου Παύλου, που διεξήγε τον πόλεμο εναντίον του βασιλιά Περσέα.
Στη διάρκεια μιας ξάστερης νύχτας, ξαφνικά η Σελήνη χάθηκε (έγινε έκλειψη). Από
το ξαφνικό παράξενο θέαμα, τρόμος κατέλαβε τις ψυχές των στρατιωτών και ο
στρατός έχασε την αυτοπεποίθησή του (το ηθικό του). Τότε ο Σουλπίκιος Γάλλος
μίλησε για τη φύση του ουρανού και τη στάση και τις κινήσεις των αστεριών και
της Σελήνης, και μ’ αυτό τον τρόπο έστειλε το στρατό στη μάχη με αναπτερωμένο
το ηθικό. ΄Ετσι οι ελευθέριες τέχνες άνοιξαν το δρόμο για εκείνη την περίλαμπρη
νίκη του Παύλου. Επειδή εκείνος είχε νικήσει το φόβο του Ρωμαϊκού στρατού , ο
στρατηγός μπόρεσε να νικήσει τους αντιπάλους.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
adversus Persen=ε.ε.π του εναντίου
nocte=αφαιρετική του χρόνου
ob monstrum=ε.ε.π. της αιτίας
de ratione=ε.ε.π. της αναφοράς
caeli=γενική κτητική στο ratione
|
stellarum- lunae=γεν. υποκ. στο statu
alacrem=κατηγορούμενο στο exercitum
illam=κατηγορ. προσδ. στο victoriam
exercitus=γεν. υποκειμενική στο metum
adversarios=αντικείμενο στο vincere
|
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
deficio-defeci-defectum-deficere
(3) / invado-invasi-invasum-invadere (3) / amitto-amisi-amissum-amittere (3) /
disputo-disputavi-disputatum-disputare (1) / mitto-misi-missum-mittere (3) /
vinco-vici-victum-vincere (3)/ possum-potui-posse
Oριστική Ενεργητικού Παρακειμένου
sum
|
α’ συζυγία
|
γ’ συζυγία
|
β’ συζυγία
|
δ’ συζυγία
|
fuerant
fueras
fuerat
fueramus
fueratis
fueram
|
amaveram
amaveras
amaverant
amaveramus
amaveratis
amaverat
|
deleveram
deleveras
deleverat
deleverant
deleveratis
deleveramus
|
legeram
legeras
legerant
legeramus
legeratis
legerat
|
audiveram
audiveras
audiverat
audiveramus
audiveratis
audiverant
|
Δ‘ Κλίση Ουσιαστικών
Aρσενικά
|
Ουδέτερα
|
Ενικός
|
Πληθυντικός
|
Ενικός
|
Πληθυντικός
|
metus
metus
metu
metum
metus
metui
|
metus
metuum
metibus
metus
metus
metibus
|
cornu
cornu
cornu
cornu
cornu
cornus
|
cornua
cornuum
cornibus
cornua
cornua
cornibus
|
MAΘΗΜΑ 140
ΕΝΑ ΦΟΒΕΡΟ ΟΝΕΙΡΟ
Μετά τον πόλεμο στο ΄Ακτιο, ο Κάσσιος
από την Πάρμα, που ήταν (ανήκε) στο στρατό του Μάρκου Αντωνίου, κατέφυγε στην
Αθήνα. Εκεί, μόλις είχε παραδώσει την ταραγμένη ψυχή του στον ύπνο, όταν
ξαφνικά εμφανίστηκε σ’ αυτόν μια φοβερή μορφή. Νόμισε ότι ερχόταν προς αυτόν
άνθρωπος με πελώριο ανάστημα και με βρώμικο πρόσωπο, όμοιος με το είδωλο
νεκρού. Μόλις τον αντίκρυσε ο Κάσσιος, τον κατέλαβε ο φόβος και επιθύμησε να
μάθει το όνομά του. Εκείνος απάντησε πως ήταν ο Πλούτωνας. Τότε ο τρόμος
συντάραξε τον Κάσσιο και τον ξύπνησε από τον ύπνο. Ο Κάσσιος φώναξε τους
υπηρέτες και τους ρώτησε για τον άνθρωπο. Εκείνοι δεν είχαν δει κανένα. Ο
Κάσσιος για δεύτερη φορά παραδόθηκε στον ύπνο και ονειρεύτηκε την ίδια μορφή.
Μετά από μερικές μέρες η ίδια η πραγματικότητα επιβεβαίωσε την αξιοπιστία του
ονείρου. Γιατί ο Οκταβιανός του επέβαλε τη θανατική ποινή.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
post bellum=ε.ε.π. του χρόνου
Athenas=αιτιατική του τόπου
ei=έμμεσο αντικείμενο στο apparuit
magnitudinis=γεν. της ιδιότ. στο hominem
facie=αφαιρετική του τρόπου
effigiei=δοτική αντικειμεν. στο similem
|
somno=έμμεσο αντικείμενο στο dedit
de homine=ε.ε.π. της αναφοράς
ipsa=κατηγορημ. προσδ. στο res
somnii=γεν. υποκειμεν. στο fidem
supplicio=αφαιρετική του τρόπου
capitis=γεν. της ποινής στο supplicio
|
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
confugio-confugi-confugitum-confugere
(3) / sum-fui-esse / do-dedi-datum-dare (1) /apareo-aparui-aparitum-aparere (2)
/ existimo-existimavi-existimatum-existimare (1)/ venio-veni-ventum-venire (4)
/aspicio-aspexi-aspectum-aspicere (3) /concipio-concepi-conceptum-concipere (3)
/ cupio-cupivi-cupitum-cupere (3) /respondeo-respondi-responsum-respondere (2)
/concutio-concussi-concussum-concutere (3) /excito-excitavi-excitatum-excitare
(1) /interrogo-interrogavi-interrogatum-interrogare (1) /
somnio-somniavi-smniatum-somniare (1) / confirmo -confirmavi-confirmatum
-confirmare (1) / afficio-affeci-affectum-afficere (3)
Ε’ ΚΛΙΣΗ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΩΝ
Ενικ.
|
Πληθ.
|
Ενικ.
|
Πληθ.
|
dies
diei
die
diem
dies
diei
|
dies
diebus
diebus
dies
dies
dierum
|
res
rei
re
rem
res
rei
|
res
rerum
rebus
res
res
rebus
|
* Τα υπόλοιπα ουσιαστικά της πέμπτης
κλίσης δεν έχουν πλήρη ενικό και πληθυντικό αριθμό
ΜΑΘΗΜΑ 15ο
ΤΑ ΗΘΗ ΤΩΝ ΓΕΡΜΑΝΩΝ
Ολόκληρη η ζωή των Γερμανών
περιορίζεται στο κυνήγι και στη σπουδή των στρατιωτικών πραγμάτων. Οι Γερμανοί
δεν ασχολούνται με τη γεωργία. Τρέφονται με γάλα , τυρί και κρέας . Στους πάρα
πολύ παγωμένους τόπους φορούν μόνο δέρματα και πλένονται στα ποτάμια. ΄Οταν η
χώρα τους διεξάγει πόλεμο , εκλέγονται άρχοντες με εξουσία ζωής και θανάτου.
Στις ιππομαχίες συχνά πηδούν από τα άλογα και μάχονται με τα πόδια . Η χρήση
της σέλας θεωρείται πράγμα αισχρό και μαλθακό. Δεν επιτρέπουν να εισάγεται
κρασί σ’ αυτούς από τους εμπόρους, επειδή εξαιτίας αυτού , όπως πιστεύουν , οι
άνθρωποι γίνονται μαλθακοί και εκθηλύνονται.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
omnis=κατηγορημ. προσδ. στο vita
Germanorum=γεν.
υποκειμεν. στο vita
rei=γεν.
αντικειμενική στο studiis
agriculturae=αντικείμενο
στο student
solum=επιρρ.
προσδ. του ποσού
vitae-
necis=γεν. αντικειμεν. στο potestate
|
equestribus=επιθ. προσδ. στο proeliis
pedibus=αφαιρετική
του οργάνου
ephippiorum=γεν.
αντικειμεν. στο usus
res=κατηγορούμενο
στο habetur
ad se=ε.ε.π
της κατεύθυνσης
re=αφαιρετική
της αιτίας
|
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
consisto-constiti-consistere
(3) / studeo-studui-studere (2) / nutrio-nutrivi-nutritum-nutrire (4) /
habeo-habui-habitum-habere (2) / lavo-lavi-lautum-lavare (1) /
gero-gessi-gestum-gerere (3) / creo-creavi-creatum-creare (1) / desilio-
desilui-desilire (4) / proelior-proeliatus sum-proeliari (1 αποθετικό ) /importo-importavi-importatum-importare (1) /
sino-sivi-stum-sinere (3) / arbitror-arbitratus sum -arbitrari (1 αποθετικό ) / remollesco-remollescere (3) /
effemino-effeminavi-effeminatum-effeminare (1)
ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ ΠΑΘΗΤΙΚΗΣ ΦΩΝΗΣ
A’
|
B’
|
Γ’
|
Δ’
|
proelior
proeliaris
proeliatur
proeliantur
proeliamini
proeliamur
|
habeor
haberis
habetur
habentur
habemini
habemur
|
geror
gereris
geruntur
gerimur
gerimini
geritur
|
nutrior
nutriris
nutritur
nutrimur
nutrimini
nutriuntur
|
ΜΑΘΗΜΑ 16ο
Η ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΜΑΧΗ ΤΟΥ ΚΑΙΣΑΡΑ
Αφού οι στρατιώτες μας έριξαν τα
ακόντια εναντίον των εχθρών , μάχονταν με τα ξίφη . Ξαφνικά στα νώτα (μας)
διακρίνεται το ιππικό. Οι κοόρτεις πλησιάζουν. Οι εχθροί στρέφουν τα νώτα (τους
) και φεύγουν. Οι ιππείς τους επιτίθενται. Γίνεται μεγάλη σφαγή. Ο Σεδούλιος ,
αρχηγός και ηγεμόνας των Λεμοβίκων , σκοτώνεται. Ο αρχηγός των Αβέρνων
συλλαμβάνεται ζωντανός κατά τη φυγή. Εβδομήντα τέσσερις στρατιωτικές σημαίες
παραδίδονται στον Καίσαρα. Μεγάλος αριθμός εχθρών συλλαμβάνεται και εκτελείται.
Οι υπόλοιποι μετά τη φυγή διασκορπίζονται στις επικράτειές τους. Την επόμενη
μέρα (οι Γαλάτες) στέλνουν απεσταλμένους στον Καίσαρα. Ο Καίσαρας διατάζει να
παραδώσουν τα όπλα και να οδηγήσουν μπροστά (του ) τους αρχηγούς (τους).Ο ίδιος
πήρε θέση μπροστά στο στρατόπεδο . (Οι Γαλάτες) οδηγούν τους αρχηγούς (τους )
εκεί. Ο Βερκιγγετόριγας παραδίδεται και τα όπλα καταθέτονται.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
postqam…miserunt=δευτ. χρονική πρότ.
gladiis=αφαιρετική
του οργάνου
Lemovicum=γεν.
αντικ. στα dux-princeps
hostium=γεν.
διαιρετική στο numerus
|
ex fuga=ε.ε.π. του χρόνου
tradi=αντικείμενο
στο iubet
eo=επιρρ.
προσδ. του τόπου
arma=υποκείμενο
στο proiciuntur
|
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
mitto-misi-misum-mittere
(3) / cerno-crevi-cretum-cernere (3) / appropinquo-avi-atum-are (1) /
fugio-fugi-fugitum-fugere (3) / occurro-occurri (occucurri)-occursum-occurrere
(3) / fio-factus sum-fieri (ημιαποθετικό 3) / οccido-occidi-occisum-occidere
(3) / comprehendo-comprehendi-comprehensum-comprehendere (3) /
refero-retuli-relatum-referre (3) / discedo-discessi-discessum-discedere (3) /
trado-tradidi-traditum-tradere (3) / produco-produxi-productum-producere (3) /
dedo-dedidi-deditum-dedere (3) / proicio-proieci-proiectum-proicere (3) /
consido-consedi-consessum-considere (3)
EΝΕΣΤΩΤΑΣ ΚΑΙ ΜΕΛΛΟΝΤΑΣ ΠΑΘΗΤ. ΦΩΝΗΣ
Γ΄ΚΑΙ Δ΄ ΣΥΖΥΓΙΑΣ
Ενεστώτας
|
Μέλλοντας
|
Γ΄
|
Δ΄
|
Γ’
|
Δ’
|
legor
legeris
legitur
leguntur
legimini
legimur
|
audior
audiuntur
auditur
audimur
audimini
audiris
|
legar
legeris
legentur
legemur
legemini
legetur
|
audiar
audieris
audietur
audiemur
audiemini
audientur
|
ΜΑΘΗΜΑ 17ο
ΦΟΒΟΣ ΜΠΡΟΣΤΑ ΣΤΟ ΑΓΝΩΣΤΟ
Μεγάλος φόβος κατέλαβε το στρατό από
τις διαδόσεις των Γαλατών και των εμπόρων , οι οποίοι διακήρυσσαν ότι οι
Γερμανοί είχαν φοβερή σωματική διάπλαση και απίστευτη ανδρεία. ΄Αλλοι
προβάλλοντας ο καθένας και μια δικαιολογία, ήθελαν να φύγουν. Μερικοί παρέμεναν
σπρωγμένοι από ντροπή. Αυτοί δεν μπορούσαν να προσποιηθούν , ούτε να κρατήσουν
τα δάκρυά τους . Κρυμμένοι στις σκηνές , είτε παραπονιόντουσαν για τη μοίρα
τους , είτε θρηνούσαν για τον κοινό κίνδυνο μαζί με τους φίλους τους. Σ’ όλο το
στρατόπεδο υπέγραφαν και σφράγιζαν τις διαθήκες (τους). Από τις διαδόσεις αυτών
και από το φόβο ταράζονταν σιγά- σιγά και αυτοί που θεωρούνταν έμπειροι στα
στρατιωτικά θέματα.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ex vocibus=ε.ε.π της αιτίας
de causa=ε.ε.π
της αιτίας
adducti=αιτιολογική
μετοχή
abditi=χρονική
μετοχή
|
totis=κατηγορημ. προσδ. στο castris
horum=γεν .
υποκειμ. στο vocibus
timore=αφαιρετική
της αιτίας
militaris=γεν.
αντικειμενική στο rei
|
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
occupo-occupavi-occupatum-occupare
(1) / praedico-avi-atum-are (1) / adduco-adduxi-adductum-adducere (3) /
fingo-finxi-finctum-fingere (3) / abdo-abdidi-abditum-abdere (3) /
queror-questus sum-queri (αποθετικό 3) / miseror-miseratus sum-miserari
(αποθετικό 1) / οbsingo-avi-atum-are (1) / perturbo-avi-atum-are (1)
ΠΑΡΑΤΑΤΙΚΟΣ ΠΑΘΗΤΙΚΗΣ ΦΩΝΗΣ
Α΄
|
Β΄
|
Γ΄
|
Δ΄
|
amabar
amabaris
amabantur
amabamur
amabamini
amabatur
|
delebar
delebaris
delebatur
delebantur
delebamini
delebamur
|
legebar
legebantur
legebatur
legebamur
legebamini
legebaris
|
audiebar
audiebaris
audiebatur
audiebamur
audiebamini
audiebantur
|
ΜΑΘΗΜΑ 18ο
Ο ΗΡΑΚΛΗΣ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΑ
Λέγεται ότι ο Ηρακλής οδήγησε τα
βόδια του Γηρυόνη από την Ισπανία σ’ αυτόν τον τόπο , όπου αργότερα ο Ρωμύλος
έχτισε τη Ρώμη. Λέγεται ότι ο Ηρακλής ξεκούρασε τα βόδια κοντά στον Τίβερη
ποταμό και ότι ο ίδιος , επειδή ήταν κουρασμένος από το δρόμο, κοιμήθηκε εκεί.
Τότε ο Κάκος ο βοσκός, έχοντας εμπιστοσύνη στις δυνάμεις (του) , έσυρε από τις
ουρές κάποια βόδια στη σπηλιά στραμμέμα ανάποδα. ΄Οταν ο Ηρακλής , αφού
σηκώθηκε από τον ύπνο, είδε το κοπάδι και κατάλαβε ότι ένα μέρος έλειπε,
κατευθύνθηκε προς την πιο κοντινή σπηλιά. Αλλά όταν είδε ότι τα ίχνη των βοδιών
ήταν στραμμένα προς τα έξω , επειδή μπερδεύτηκε , άρχισε να απομακρύνει το
κοπάδι από τον εχθρικό τόπο. Τότε ο Κάκος προσπάθησε να τον εμποδίσει με τη βία
, αλλά ο Ηρακλής τον σκότωσε με το ρόπαλό του.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
de via=ε.επ της αιτίας
fessus=αιτιολογική μετοχή
fretus=επιρρηματικό κατηγορ. στο Cacus
cαudis=αφαιρετική του μέσου/οργάνου
excitatus=χρονική μετοχή
|
boum=γεν.κτητ./δημιουργού στο vestigia
versa=κατηγορημ. μετοχή στο vestigia
confusus=αιτιολογική μετοχή
vi=αφαιρετική του τρόπου
clava=αφαιρετική του οργάνου
|
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
adduco-adduxi-adductum-adducere
(3) / dico-dixi-dictum-dicere (3) / condo-condidi-conditum-condere (3) /
reficio-refeci-refectum-reficere (3) / fero-tuli-latum-ferre (3) /
dormio-dormivi-dormitum-dormire (4) / traho-traxi-tractum-trahere (3) /
aspicio-aspexi-aspectum-aspicere (3) / sentio-sensi-sensum-sentire (4) /
absum-afui-abesse / pergo-perrexi-perrectum-pergere (3) /
confundo-confudi-confusum-confundere (3) / amoveo-amovi-amotum-amovere (2) /
converto-converti-conversum-convertere (3) / prohibeo-prohibui-prohibitum-prohibere
(2) / conor-conatus sum-conari (1 αποθετικό)
Η ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ QUIDAM-QAEDAM-QUODDAM
αρσενικό
|
θηλυκό
|
ουδέτερο
|
Ενικός
|
quidam
cuiusdam
cuidam
quodam
-
quendam
|
quaedam
quadam
cuidam
quandam
-
cuiusdam
|
quoddam
cuiusdam
cuidam
quoddam
-
quodam
|
Πληθυντικός
|
quidam
quibusdam
quibusdam
quosdam
-
quorundam
|
quaedam
quarundam
quibusdam
quasdam
-
quibusdam
|
quaedam
quorundam
quibusdam
quaedam
-
quibusdam
|
ΜΑΘΗΜΑ 19ο
Η ΣΥΝΟΜΩΣΙΑ ΤΟΥ ΚΑΤΙΛΙΝΑ
΄Οταν ήταν ύπατοι ο Μάρκος Τύλλιος Κικέρωνας
και ο Γάιος Αντώνιος , ο Λεύκιος Σέργιος Κατιλίνας , άνδρας από πολύ
αριστοκρατική γενιά, αλλά με πολύ διεστραμμένο χαρακτήρα , συνομώτησε εναντίον
της πολιτείαςΤον είχαν ακολουθήσει κάποιοι ένδοξοι ,αλλά αχρείοι άνδρες. Ο
Κικέρωνας έδιωξε τον Κατιλίνα από τη Ρώμη . Οι σύντροφοί του συνελήφθησαν και
στραγγαλίστηκαν στη φυλακή . Ο ίδιος ο Κατιλίνας με το στρατό του νικήθηκε σε
μάχη από τον Αντώνιο , τον άλλο ύπατο και σκοτώθηκε. Ο Γάιος Σαλλούστιος
αναφέρει ότι πολλοί ακόμη Ρωμαίοι σκοτώθηκαν στην ίδια πολύ φονική
(αιματηρότατη) μάχη και ότι πολλοί εξάλλου τραυματίστηκαν.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
Cicerone-Antonio=αφ. ιδόμορφη χρόνου
consulibus =
κατηγορ. προσδ. στα Cicerone-Antonio
a
Cicerone=ε.ε.π του ποιητικού αιτίου
ab
Antonio=ε.ε.π. του ποιητικού αιτίου
|
cum exercitu=ε.ε.π της συνοδείας
proelio=αφαιρετική
του μέσου
victus=χρονική
μετοχή
eadem=κατηγ.
προσδ. στο pugna
|
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
coniuro-coniuravi-coniuratum-coniurare
(1) / consequor-consecutus sum-consequi (3 αποθετικό) / expello-expulsi-expulsum-expellere (3) /
deprehendo-deprehendi-deprehensum-deprehendere (3) /
strangulo-strangulavi-strangulatum-strangulare (1) /
trado-tradidi-traditum-tradere (3) /
interficio-interfeci-interfectum-interficere (3) / occido-occidi-occisum-occidere
(3) / vulnero-vulneravi-vulneratum-vulnerare (1)
ΠΑΘΗΤΙΚΟΣ
ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ,ΥΠΕΡΣΥΝΤΕΛΙΚΟΣ,ΣΥΝΤΕΛ.ΜΕΛΛ.
Παρακείμενος
|
Υπερσυντέλικος
|
Συντελεσμένος
Μέλλ.
|
expulsus sum
expulsi sunt
expulsus est
expulsi sumus
expulsi estis
expulsus es
|
expulsus eram
expulsi erant
expulsus erat
expulsi eramus
expulsi eratis
expulsus eras
|
expulsus ero
expulsus eris
expulsus erit
expulsi erimus
expulsi eritis
expulsi erunt
|
ΜΑΘΗΜΑ 20ο
ΠΙΣΩ ΑΠΟ ΤΙΣ ΚΟΥΡΤΙΝΕΣ Ή ΠΩΣ Ο
ΚΛΑΥΔΙΟΣ ΕΓΙΝΕ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΑΣ
Σε ηλικία πενήντα χρονών ο Κλαύδιος
κατέλαβε την εξουσία χάρη σε κάποιο παράδοξο τυχαίο γεγονός. ΄Οταν τον έδιωξαν
οι δολοφόνοι του Καλιγούλα , είχε αποσυρθεί σε θερινή κατοικία , που ονομάζεται
Ερμαίο. Λίγο αργότερα , επειδή τρομοκρατήθηκε από τα νέα της σφαγής, σύρθηκε στο
πιο κοντινό λιακωτό και κρύφτηκε ανάμεσα στα παραπετάσματα που κρέμονταν στην
πόρτα. ΄Ενας στρατιώτης που έτρεχε εδώ κι εκεί παρατήρησε τα πόδια του. Τον
αναγνώρισε να κρύβεται . Αφού τον τράβηξε έξω , τον προσαγόρευσε αυτοκράτορα.
Από εκεί τον οδήγησε στους στρατιώτες του. Αυτοί τον μετέφεραν στο στρατόπεδο
λυπημένο και έντρομο , ενώ το πλήθος που τον συναντούσε τον λυπόταν σαν να
επρόκειτο να πεθάνει. Την επόμενη μέρα ο Κλαύδιος ανακηρύχτηκε αυτοκράτορας.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
aetatis=γεν. διαιρετική στο anno
mirabili=επιθ. προσδ. στο casu
cui=δοτική προσωπική κτητική
rumore=αφαιρετική της αιτίας
caedis=γεν. αντικ. στο rumore
|
foribus=αντκείμενο στο praetenta
extractum=χρονική μετοχή
ab his=ε.ε.π. του ποιητικού αιτίου
dum…miseratur=δυτερ. χρονική πρόταση
moriturum=χρονική μετοχή
|
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
capio -cepi
-captum capere (3) / excludo-exclusi-exclusum-excludere (3) /
recedo-recessi-recessum-recedere (3) / exterreo-exterrui-exterritum-exterrere
(2) / prorepo-prorepsi-prorepsum-prorepepere (3) /
praetendo-praetendi-praetentum-praetendere (3) / discurro-discurri
(discucurri)-discursum-discurrere (3) / lateo-latui-latere (2) / adgnosco
-adgnovi-adgnitum-adgnoscere (3) / saluto-salutavi-salutatum-salutare (1) /
defero-detuli-delatum-deferre (3) / morior-mortuus sum -mori (3 αποθετικό) / miseror-miseratus sum-miserari (1 αποθετικό)
ΜΕΤΟΧΕΣ ΕΝΕΡΓΗΤ. ΦΩΝΗΣ ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΑ
ΕΝΕΡΓΗΤ. ΦΩΝΗΣ
ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ
|
ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ
|
ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ
|
ΜΕΤΟΧΗ
|
ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟ
|
ama-ns
audie-ns
lege-ns
dele-ns
|
ama-re
aud-ire
leg-ere
dele-re
|
amav-isse
delev-isse
leg-isse
audiv-isse
|
ΜΕΛΛΟΝΤΑΣ
|
ΜΕΤΟΧΗ
|
ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟ
|
amat-urus,-ura,-urum
delet-urus,-ura,-urum
lect-urus,-ura,-urum
audit-urus,-ura,-urum
|
amat-urum,-uram,-urum,-uros,-uras,-ura esse
delet-urum,-uram,-urum,-uros,-uras,ura esse
lect-urum,-uram,-urum,-uros,-uras,-ura esse
audit-urum,-urm,-urum,-uros,-uras,-ura esse
|
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου