Η μετάφραση των σημαντικότερων επιρρημάτων και επιρρηματικών φράσεων της αρχαίας ελληνικής



λλά αθις = τουλάχιστον στο εξής
λλά γάρ = αλλά βέβαια
λλά μήν = αλλά όμως
λλά ρα =αλλά ίσως
μός (οδαμο = πουθενά) = τις, κάποιος
μο γέ που = κάπου οπουδήποτε
μς γέ πς = κατά κάποιον τρόπο
ν < ν = όσα αν
ρα = άραγε
ρα = επομένως
ρα μή = άραγε μήπως
α
θις = αμέσως
γέ = τουλάχιστον
γο
ν = λοιπόν
δή = βάβαια
ε
θ' (ετα) = ακολούθως
ε
τ' (εθε) = μακάρι
τι = ακόμα
(βεβαιωτικό) =πράγματι, βέβαια
(ερωτηματικό) = αλήθεια;
παρ' = παρά αντίθετα με όσα
καί γάρ = και πράγματι
κ
ν < καί ν = και στ....
καί
ν ρα = και αν ίσως
κ
θ' (καί ετα) = και ακολούθως
κ
ν < καί ν = και αν
καί τα
τα (μετά από στίξη) = και μάλιστα
μάλιστα =περισσότερο, προπάντων, κυρίως
μέντοι = όμως
ο
μήν λλά = αλλά όμως
ο
κουν = λοιπόν δεν
ο
κον = λοιπόν
ταυτί = έτσι
τότε μέν -
νταθα δέ = τότε μέν - σ' αυτή την περίπτωση όμως
τηνικα
τα = αμέσως
τοτέ μέν - τοτέ δέ = άλλοτε μεν - άλλοτε δε
τοίνυν = λοιπόν
τό παράπαν = εντελώς
δί = έτσι
ς οόν τε μέγιστα = όσο το δυνατόν περισσότερο
σπερ τίς καί λλως = περισσότερο από κάθε άλλον

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου